BARTALK #24: Translation & Trascription (The Podcast)
Released weekly.
This BARTALK looked into translation and transcription as creative practices. How does technology affect translations? How do we translate embodied movements into the written form? What is lost and gained in these translations?
FEATURING
Episode 1: Ahnjili Zhuparris (data-scientist) – quantified self, predictive policing, AI pickup artist
Listen here
Read transcript here
Episode 2: Karina Dukalska (graphic designer and dancer) – archiving dance in scores
Listen here
Read transcript here
Episode 3: Xavier Bridault (translator) – technologies involved in translation work, translating humour
Listen here
Read transcript here
Episode 4: Vivian Caccuri (sound artist) – transcribing and translating the sounds of mosquitos
Listen here
Read transcript here
MORE ABOUT THE GUESTS:
Ahnjili Zhuparris (data-scientist) – humanization of data
Ahnjili is a New York born, Hong Kong raised, Netherlands based clinical data scientist. Her PhD focuses on algorithms that can detect illnesses based on data sourced from mobile devices. She’s also passionate about the exciting yet disruptive forces of AI and the internet.
We’ve invited Ahnjili for a talk on the collection of human data by health apps and her project on the possibility of reverse-engineering predictive policing.
Karina Dukalska (graphic designer and dancer) – archiving dance in scores
Karina is a Rotterdam-based graphic designer, book-creator and researcher, known for her crisp and playful layouts. Her fascination with movement, rhythm and fluidity can be found in a wide range of projects, including editorial, books, branding, event art-direction and teaching.
We talked to Karina about the translation of body movements into written characters, she researched this process in projects such as Body Scores.
Xavier Bridault (translator) – technologies involved in translation work, translating humour
Xavier started working as a freelance translator immediately after his master’s degree in translation studies. One year later, he began research concerning the (un)translatability of humour in audiovisual translation at the University of Edinburgh. During his time there, he taught French language and culture to first and second-year undergraduate students, as well as organized and chaired international conferences in translation and interpreting.
We talked about to what extent AI is able to replace human translation? And how does he see the future of translation?
Vivian Caccuri (sound artist) – transcribing and translating the sounds of mosquitos
Vivian uses sound as the vehicle to cross experiments in sensory perception with issues related to history and social conditioning. Through objects, installations, and performances, her pieces create situations that disorient everyday experience and, by extension, disrupt meanings and narratives.
Vivian talked about her project “Mosquitos Also Cry”. A performance lecture that debates the loathing that surrounds mosquito noise. Under the perspective of the history of tropical diseases, sound theory and some empirical / made-up theories, Vivian Caccuri shows other faces of the insect that changed the world. In the podcast we also included a part of this multi-media sensory work.
Produced by Hans Poel
Hosted by Yun Lee and James Parnell
Transcribed by Sarafina van Ast
BARTALK #24: Translation & Transcription was recorded at iii and was made possible with the generous support of Mondriaanfonds & Stroom Den Haag.